Sunday, 29 December 2024

ThAct: Translation Activity Worksheet - Using Gen AI for Translating Poems

This blog is a part of Thinking activity assigned by Dilip Barad Sir. This blog post is related with translation studies, like how it will deal with various aspects. So lets begin, before moving further just have a look at this Worksheet assigned, which will help you understand the task more easily. 



Faiz’s "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Merii Mehboob Na Mngo" Poem

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات


تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے

تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات


تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے

تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے


یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا


راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم


ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے

جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم


خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے

جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے


پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے

لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے


اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا


راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

English version of Faiz's Poem 

Do not ask me for that same love, my beloved
I had thought that if I had you, life would be radiant,
Your sorrow would suffice against all the world's woes.

Your beauty gave permanence to the spring,
What is there in the world but your eyes?

If I could have you, fate itself would bow,
But I had only wished it so, it was not truly so.

There are sorrows other than those of love,
Comforts beyond the joy of union.

Countless dark, brutal enchantments of centuries,
Woven into silk, satin, and brocade,

Bodies sold in every street and market,
Drenched in dust, bathed in blood.

Bodies emerging from furnaces of disease,
Oozing pus from their rotting wounds.

Even if my gaze returns to your enchanting beauty,
What can be done, your beauty still entrances the heart.

But there are sorrows other than those of love,
Comforts beyond the joy of union.

Do not ask me for that same love, my beloved.


Hindi Version of the Faiz's poem

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न मांग
मैंने समझा था कि तू है तो चमकती है ज़िंदगी,
तेरा ग़म है तो दुनिया के ग़मों का क्या झगड़ा।

तेरे हुस्न से ही बहारों को क़ायमियत मिली है,
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा ही क्या है।

तू जो मिल जाए तो तक़दीर झुक जाए,
पर ऐसा न था, मैंने सिर्फ़ चाहा था कि ऐसा हो।

और भी ग़म हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,
और भी राहतें हैं मिलन की राहत के सिवा।

अनगिनत सदियों के अंधेरे वहशी जादू,
जो रेशम, साटन और कमख़्वाब में बुने गए।

गली और बाज़ारों में बिकते हुए जिस्म,
धूल में सने हुए, खून में नहाए हुए।

वो जिस्म जो बीमारियों के भट्ठों से निकले,
सड़ते हुए घावों से बहती हुई पीप।

अगर नज़र अब भी तेरी ख़ूबसूरती पर लौटती है,
तो क्या किया जाए, तेरा हुस्न अब भी दिलकश है।

पर और भी ग़म हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,
और भी राहतें हैं मिलन की राहत के सिवा।

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न मांग।

Analysis of the translalted poem

Personally I found the translation of ChatGpt much more effective and useful. Faiz’s imagery, such as "ریشم و اطلس و کمخاب" (silk, satin, and brocade), carries specific cultural and historical weight, referencing the disparity between luxury and suffering in South Asia's colonial and post-colonial context. Translating these terms while retaining their layered implications was challenging. The terms were retained in their original cultural context with equivalent English words, but explanatory phrases were avoided to maintain poetic fluidity.

Words like "درخشاں" (radiant) and "بہیمانہ طلسم" (savage spells) evoke emotions deeply embedded in the original language. Translating these into exact equivalents is challenging due to their nuanced meaning.

The original Urdu poem has a musical rhythm that is hard to replicate in English without altering the meaning. The translation prioritized meaning and tone over preserving rhyme, ensuring that the emotional core was intact.Slight rephrasing was used to emphasize emotional depth, especially in lines like "There are other sorrows in the world apart from love."


"The Second Coming" in Hindi


चक्र पर चक्र घूमता हुआ,
बाज़ अब अपने बाज़ीगर की आवाज़ नहीं सुन सकता;
चीज़ें बिखर रही हैं; केंद्र अब पकड़ नहीं बना सकता;
सिर्फ़ अराजकता दुनिया पर छा रही है।
खून से लहरें लाल हो चुकी हैं, और हर जगह
निर्दोषता की रस्म डूब चुकी है;
सर्वश्रेष्ठ लोग आत्मविश्वास से वंचित हैं, जबकि सबसे ख़राब
जोश और उग्रता से भरे हुए हैं।

निश्चय ही, कोई रहस्योद्घाटन निकट है;
निश्चय ही, दूसरा आगमन निकट है।
दूसरा आगमन! जैसे ही ये शब्द मेरे होंठों से निकलते हैं,
Spiritus Mundi से एक विशाल छवि
मेरे दृश्य को व्याकुल कर देती है: कहीं रेगिस्तान की रेत में,
एक आकृति, सिंह के शरीर और मनुष्य के सिर वाली,
जिसकी नज़र धूप की तरह निर्जीव और निर्दयी है,
धीरे-धीरे अपनी जांघें घसीट रही है, और उसके चारों ओर
रेगिस्तानी पक्षियों की नाराज़ छायाएँ घूम रही हैं।

अंधकार फिर से गिरता है; पर अब मैं जानता हूँ
कि बीस शताब्दियों की पत्थर जैसी नींद
एक झूलते पालने के कारण दुःस्वप्न में बदल गई थी,
और वह कौन-सा कठोर प्राणी, जिसका समय आख़िरकार आ चुका है,
बेथलहम की ओर जन्म लेने को धीरे-धीरे बढ़ रहा है?

"The Second Coming" in Gujarati Language 


વિસ્તૃત વર્તુળમાં ફેરવાતું અને ફરી રહ્યાં છે,
બાજ હવે પોતાના પ્રશિક્ષકને સાંભળી શકતો નથી;
બધી વસ્તુઓ બિસરાઈ રહી છે; કેન્દ્ર હવે રોકાઈ શકતું નથી;
માત્ર અराजકતા જગતમાં મુક્ત થઈ છે.
લોહીથી લાલ થયેલી લહેરો ફાટી છે, અને દરેક જગ્યાએ
નિર્દોષતાના વિધિઓ ડૂબી રહી છે;
સર્વશ્રેષ્ઠ લોકો વિશ્વાસની ખોટ અનુભવેછે, જ્યારે સૌથી ખરાબ
ઉગ્ર અને જુસ્સાથી ભરેલા છે.

ખરેખર, કંઈક પ્રગટ થવાનું છે;
ખરેખર, બીજું આગમન નજીક છે.
બીજું આગમન! આ શબ્દો કહેતા જ
Spiritus Mundiમાંથી આવતી એક વિશાળ છબી
મારા દ્રષ્ટિને વ્યાકુળ કરે છે: ક્યાંક રણની રેતીમાં,
એક આકાર, શેરના શરીર સાથે અને માણસના મસ્તક સાથે,
જેણી નજર સૂર્ય જેવી નિષ્ઠુર અને ખાલી છે,
તે ધીમી ગતિથી પોતાની જાંઘોને ખસેડે છે, અને તેની આસપાસ
રણના કુપિત પક્ષીઓની છાયાઓ ઘૂમે છે.

અંધકાર ફરીથી છવાય છે; પરંતુ હવે મને ખબર છે
કે પથ્થર જેવી ઉંઘના વીસ શતાબ્દીઓ
એક હલાવતા પાળણાથી ડરાવના સ્વપ્નમાં બદલી ગઈ હતી,
અને એ કઈ કર્કશ પ્રાણી છે, જેનો સમય આખરે આવી ગયો છે,
જે બેથલેહમ તરફ જન્મ લેવા ધીરે-ધીરે ખસકે છે?

Analysis of the Translated Poem

Terms like Spiritus Mundi were challenging as they evoke a universal, mystical imagery. Directly translating this phrase risked losing its broader symbolism, so it was retained in its original Latin form. Bethlehem is a culturally significant reference in Christianity. Both translations preserved this reference due to its integral connection to the poem's theme. Yeats's poem employs blank verse with rich imagery. While translating, the focus was more on preserving rhythm and tone rather than forcing rhyme, especially in Gujarati, where the sentence structure differs significantly.Phrases like blood-dimmed tide were translated as રક્ત રંગની છલકતી લહેરો and खून से लहरें लाल हो चुकी हैं to maintain poetic imagery.

Minor adjustments were made to align with the syntactical flow of Gujarati and Hindi while retaining the apocalyptic tone. For instance, slouches towards Bethlehem was adapted as બેથલેહમ તરફ ધીરે ધીરે ચાલી રહ્યું છે and बेथलहम की ओर जन्म लेने को धीरे-धीरे बढ़ रहा है.

Translating Gujarati poem of Akha Bhagat into English 

તિલક કરતાં ત્રેપન વહ્યાં 

જપમાળાનાં નાકાં ગયાં 

તીરથ ફરી ફરી થાક્યા ચર્ણ 

તોય ન પહોતા હરિને શરણ 

કથા સુણી સુણી ફુટ્યા કાન, અખા 

તોય નાવ્યું બ્રહમજ્ઞાન


Wore tilaks and recited mantras countless times,
Visited pilgrimage sites repeatedly, only to grow weary.
Feet traveled far, yet could not reach God's refuge.
Ears wearied from listening to sermons and stories,
Yet, Akha, true knowledge of the divine remains unattained.

Akha Bhgat's Poem into Hindi Language

तिलक किया और माला फेरते-फेरते थक गए,

तीर्थों की यात्रा बार-बार की, लेकिन थकान ही मिली।

पैर चलते रहे, पर भगवान की शरण तक न पहुँच सके।

कथाएँ सुन-सुनकर कान थक गए,

फिर भी, अखा, ब्रह्मज्ञान प्राप्त नहीं हुआ

Analysis of the Translated Poem

Tilak and Japmala are deeply rooted in Hindu religious practices, which carry spiritual significance. Translating these terms literally might lose their connotations for non-Indian readers unfamiliar with the context. The translations retained these terms untranslated while adding minimal explanations (e.g., "rosary beads") to maintain their cultural weight.

Words like Brahmajnana (knowledge of the ultimate reality) and Sharan (surrender) lack precise equivalents in English and Hindi. To resolve this, the translation aimed for close descriptive substitutes, preserving their philosophical and spiritual essence.

The original Gujarati poem’s rhythmic simplicity could not be perfectly mirrored in translation. Liberties were taken to keep the tone reflective and poignant, aligning with the devotional and introspective mood of the original.

The resignation and spiritual yearning in Akha’s verses were emphasized in both translations. For instance, phrases like "feet are exhausted" or "ears have worn thin" are not direct translations but capture the original's fatigue and disillusionment.


Translating Hindi Poem of Gulzar 

बोलिए सुरीली बोलियां, 

खट्टी मीठी आँखों की रसीली बोलियां।

रात में घोले चाँद की मिश्री,

दिन के गम नमकीन लगते हैं।

नमकीन आँखों की नशीली बोलियां, 

गूंज रहे हैं डूबते साए।

शाम की खुशबू हाथ ना आए, 

गूंजती आँखों की नशीली बोलियां।

Gulzar's Poem Translation into Guajarti Language

બોલો સુરીલી બોલીઓ,
ખાટી મીઠી આંખોની રસભરી બોલીઓ.
રાતે ચાંદની મીઠાશ ઘોળે છે,
દિવસના ગમ મીઠા લાગે છે.
મીઠી અને મીઠાશભરી આંખોની નશીલી બોલીઓ,
ડૂબતા સાયામાં ગુંજાય છે.
સાંજની ખુશ્બુ હાથમાં નહીં આવે,
ગુંજતી આંખોની નશીલી બોલીઓ.

Gulzar's Poem Translation into English Language

Speak melodious words,
The tangy-sweet words of luscious eyes.
In the night, the moon stirs sweetness,
The sorrows of the day feel savory.
Savory, intoxicating words of enchanting eyes,
Echo in the fading shadows.
The fragrance of the evening remains out of reach,
Resonating, intoxicating words of the eyes.

Analysis of the Translated Poem

Phrases like "चाँद की मिश्री" (the moon’s sugar) and "नशीली बोलियां" (intoxicating words) are deeply tied to Indian poetic traditions, evoking romantic and mystical imagery. Translating these required preserving their essence rather than literal meanings.

For example, "moon’s sugar" was retained metaphorically in English and Gujarati to capture its lyrical beauty.

"बोलियां" is nuanced—it means "words" or "utterances," but with an emotional and melodic undertone. While English lacks a precise equivalent, "words" was used with qualifying adjectives like "sweet" or "intoxicating." In Gujarati, "બોલીઓ" naturally carries this nuance.

The original poem has a rhythmic free verse structure, and preserving its flow in translation meant focusing on emotional tone rather than rigid metre. In English, certain phrases like "day’s sorrows taste like salt" were slightly rephrased to maintain natural expression while keeping the poem's emotional depth.

Conclusion

ChatGPT emphasizes accuracy and emotional tone while prioritizing fluency over literal adherence.Gemini offers more dynamic rephrasing but may stray further from original nuances in some cases. Both tools retain key themes, but ChatGPT typically adheres more closely to the original's cultural and poetic context.



Saturday, 28 December 2024

'Beloved' by Toni Morrison ( Novel)

Hello readers! This blog is a part of my Bachelors syllabus which deals with one of the Toni Morrison novels i.e ‘Beloved’. So, let’s begin

About the Author:



Chloe Anthony Wofford Morrison (1931 – 2019), known as Toni Morrison, was an American novelist and editor. Her first novel,
The Bluest Eye, was published in 1970. The critically acclaimed Song of Solomon (1977) brought her national attention and won the National Book Critics Circle Award. In 1988, Morrison won the Pulitzer Prize for Beloved (1987); she was awarded the Nobel Prize in Literature in 1993. She was honored with the National Book Foundation's Medal of Distinguished Contribution to American Letters the same year. President Barack Obama presented her with the Presidential Medal of Freedom on May 29, 2012. She received the PEN/Saul Bellow Award for Achievement in American Fiction in 2016. Morrison was inducted into the National Women's Hall of Fame in 2020.

Story Summary:

The novel is set in 1873, just after the American Civil War, in a haunted house numbered 124 on the edge of Cincinnati. The house belongs to Sethe, a former slave, who has lived there for 18 years with her daughter Denver. The house is haunted by the ghost of Sethe’s dead child, whom she killed to prevent from being taken back into slavery.

Sethe’s two sons, Howard and Buglar, ran away years ago, and her mother-in-law, Baby Suggs, died after struggling with grief and exhaustion. One day, Paul D, another former slave from the same plantation where Sethe once lived (Sweet Home), arrives at 124. He moves in and tries to build a new life with Sethe and Denver. However, his presence stirs painful memories for Sethe, and Denver feels left out.


One day, a strange young woman appears at the house, calling herself Beloved. She doesn’t know where she came from, but she seems to know things only Sethe would remember. Denver quickly grows attached to Beloved, but Paul D starts feeling restless in the house. Eventually, Beloved forces Paul D out, and he ends up sleeping outside before leaving completely.

The novel then moves to the past, showing how Sethe escaped from Sweet Home while pregnant and gave birth to Denver with the help of a kind white woman, Amy Denver. It also shows how Baby Suggs once threw a big feast for the Black community, but the community saw it as excessive pride. Because of this, they failed to warn Sethe when her former slave owner, Schoolteacher, came to recapture her. In a desperate act, Sethe killed one of her children rather than let them be enslaved again.

In the present, Stamp Paid (a former slave who once helped Sethe escape) tells Paul D about what Sethe did. Shocked, Paul D confronts Sethe and leaves. Inside the house, Beloved takes full control over Sethe, making her weaker and weaker. Eventually, Denver steps up, seeking help from the community. The community gathers to perform a kind of exorcism, singing together until Beloved mysteriously disappears.

By the end of the novel, Sethe has lost her sense of reality, while Denver has become independent, found work, and dreams of going to college. Paul D returns to Sethe, promising to stay with her. Over time, people forget about Beloved, and life at 124 goes back to normal.

Themes

Slavery:

Toni Morrison’s Beloved explores the deep cruelty of slavery and its lasting impact. The novel shows how slaves were treated as property rather than as human beings. Schoolteacher, the cruel plantation owner, considers slaves to be like animals, even recording their supposed "animal characteristics." Paul D, one of the main characters, is forced to wear an iron bit in his mouth, reducing him to the status of an animal. Even seemingly kind slave owners, like Mr. and Mrs. Garner, do not truly see slaves as equals. Slavery also destroys families, as children are often taken from their mothers and sold away. Sethe, the protagonist, is so traumatized by her experiences that she believes killing her own child is better than allowing her to return to a life of slavery. Even after gaining freedom, Sethe and other former slaves are haunted by their past. The ghostly presence of Beloved symbolizes how slavery continues to affect Sethe’s life, showing that the horrors of slavery do not simply end once a person is free.

Motherhood:

At the heart of Beloved is the theme of motherhood, particularly Sethe’s fierce love for her children. She endures extreme hardships to escape Sweet Home, determined to reach her children and ensure their safety. Halle, Sethe’s husband, works extra hours to buy his mother’s freedom, demonstrating the strength of parental love. However, slavery makes true motherhood impossible. Sethe barely remembers her own mother, as many slave children are separated from their parents. Paul D recognizes the danger of loving too much, as slavery can take loved ones away at any moment. Sethe’s most shocking act—killing her own daughter—is both an expression of love and a rejection of the role of a mother in a system that treats children as property. Slavery denies Sethe the ability to be a real mother, so she chooses to end her child’s life rather than allow her to suffer.

Storytelling, Memory, and the Past:

The novel emphasizes how the past continues to shape the present. Even though slavery has ended, its memories haunt the characters. Sethe describes these memories as "rememories"—events from the past that refuse to fade away. The most literal example of this is Beloved, the ghost of Sethe’s daughter, who returns as a young woman. Storytelling plays an important role in keeping memories alive. Sethe shares stories of her past with Denver, helping her understand their family’s history. However, remembering the past can also be painful. Paul D and Sethe struggle with memories of their suffering, and bringing up old wounds can prevent healing. The novel ends by suggesting that some memories must be forgotten for people to move forward, as seen in the final line: “It was not a story to pass on.” Still, Morrison’s novel itself passes on this history, showing that the painful legacy of slavery should not be ignored.

Community:

Since slavery destroys families, the novel highlights how ex-slaves build strong communities for support. Baby Suggs gathers people in the woods for spiritual gatherings, creating a space for former slaves to find strength together. Later, when Sethe and Denver struggle to survive, their neighbors provide them with food. Even in the worst situations, people rely on each other—Paul D and his fellow prisoners escape a chain gang by working together. However, the failure of community also plays a tragic role in the novel. When Baby Suggs hosts a grand feast, the other former slaves become jealous of her joy. Their resentment leads them to ignore Sethe’s danger, failing to warn her that Schoolteacher is coming. As a result, Sethe is forced into a desperate act that changes her life forever.

Home:

The idea of home is central to the novel, particularly through Sethe’s house, 124. Each section of the book begins with a description of the house: first, it is "spiteful," then "loud," and finally "quiet," reflecting the changing atmosphere within. Although 124 is supposed to be a place of safety, it is haunted by Beloved, turning it into a place of pain and isolation. For characters like Paul D, finding a home is difficult. Even after gaining freedom, he feels like he belongs nowhere. His constant wandering reflects the larger displacement of African Americans, whose ancestors were forcibly taken from Africa. Sethe and Baby Suggs take pride in finally having a home of their own, but the presence of slavery, racism, and haunting memories prevents 124 from ever being a truly peaceful place.

Through its exploration of these themes, Beloved reveals the lasting scars of slavery and the ways in which love, memory, and community shape the struggle for identity and healing.

I hope this would be helpfull,

Thank you.


Tuesday, 24 December 2024

Research and Writing

Hello readers, this is a blog task assigned by Prakruti Bhatt ma'am. These Thinking Activity deals with the questions and discussion about the Research and Writing. To know more lets begin.

Research is not always needed to be innovating and creating something new. Research comes from understanding of existing concepts, re-examining established ideas, or applying known frameworks to new contexts. This involves exploring literary territories, introducing novel theories, or challenging established criterion. It often has the potential to redefine the field or bring revolutionary understanding.

 


Classifying my Dissertation Topic:

Your topic, "Amnesia and the Self: A Psychoanalytic Exploration of Memory in 'Memento' and 'The Bourne Identity'", applying established psychoanalytic theories to explore the theme of memory and identity. This is my initiate towards the theory of psychoanalysis but increases my understanding of it within specific cinematic texts.

The focus on amnesia and memory in films is a rich area, but I’ll be offering a fresh interpretation of these themes through the chosen framework and films. While it doesn't invent a new theory, it contributes to the field by applying psychoanalytic insights to popular films, creating a bridge between theory and mainstream cultural texts.

In this way, my work might illuminate new aspects of memory, identity, and narrative structures, showcasing the ongoing relevance of psychoanalytic theory in contemporary analysis.

Q.  Is the paraphrase approximately the same length as the original passage?

Yes, the passage I provided to the Chatbot is approximately the same length as the original one. The response which I got from the Chatbot is,

There is little benefit in attempting to separate any artistic form or movement from its origins and related influences. Critical isolation creates a narrow perspective, as it detaches artistic practices from the contexts that have shaped them. While this may seem straightforward, it is important to reaffirm such truths, especially during periods of change. When something "new" emerges, we often fall into the habit of isolating it—whether old or recent—from the broader contexts that significantly contribute to its creation. For example, how can we study electronic literature without acknowledging its connection to the literary, the playful, and the sensory? How can we critically examine anything without these reference points, and how do we address our natural limitations in doing so? The most effective approach is to learn from the past, build on the foundations laid by others, and highlight the aspects we consider most important for further exploration.”


Q.
Has any part of the passage been copied word for word?

Yes, there are a lot of words which I found being copied as of the original passage. Because what I have experienced while using the chatbots is that, many times when we ask or give prompt to the chatbot at that time they just rewrite and replace some words with other synonyms. 

Q. Does the paraphrase have the same meaning as the passage?

Yes, the meaning of the paraphrase is the same as of the original paraphrase. As I mentioned above that it gives the easy form of explanation of the provided matter, then it depends of the prompt an individual provides.

Q. What is the full form of CIS? Discuss some of the types of searches which can be employed to search for sources in a library equipped with CIS. 

Electronic Sources


Electronic Reference Works which are accessible online or via CD/DVD-ROM and can be searched both within the library and remotely. They offer advantages like up-to-date content, broad coverage, easy downloading, hypertext links, and advanced search tools. However, printed works shouldn't be overlooked, as some valuable resources exist only in print, and electronic versions may sometimes offer incomplete coverage compared to their print counterparts. Consider the scope and completeness of electronic resources when using them.


Print


To start a research project, consult reference works for guidance. These can include;Indexes and Bibliographies which categorize materials by subject and provide details like author and publication date. Encyclopedias, Dictionaries, and Biographical Sources offer basic subject information. Libraries typically have these resources in both print and electronic forms. Print Reference Works, which found in reference rooms, general works (e.g., dictionaries, atlases) are shelved together, while specialized works are grouped by subject (e.g., biology, literature). Annually published works like indexes and abstracts are arranged chronologically.

The library's catalog

The online catalog of library holdings allows users to search for resources like books, journals, and audiovisual materials using various methods. Common search types include;

The Author Searches which Locate works by entering the full name of the author (personal or corporate). The Title Searches, find works by title or series, even if you know only part of the title. The Subject Heading Searches use subject headings from the Library of Congress, including specific subheadings for detailed searches. The Call Number Searches, retrieves information using a work's unique call number. The Keyword Searches, search for works containing specific words anywhere in their titles or subject headings.The Boolean Searches use logical operators for more complex search combinations.These tools make locating materials in the library system efficient and flexible.

Conclusion

Research is not solely about innovation but also about re-examining established ideas, applying frameworks to new contexts, and contributing fresh interpretations within existing pattern. By employing psychoanalytic theory to analyze memory and identity in films like Memento and The Bourne Identity, one connects established academic concepts with contemporary cultural texts, enriching both theory and its application.

The use of library resources equipped with CIS systems enhances research efficiency by offering various search methods tailored to specific needs. Both electronic and print sources play crucial roles in academic inquiry, ensuring comprehensive coverage and depth. Understanding and utilizing tools such as electronic reference works, printed reference materials, and diverse search techniques (author, title, subject, and keyword searches) empowers researchers to navigate the breadth of available resources effectively, fostering a deeper engagement with their chosen fields of study.

References


I hope this would be helpfull,

Thank you. 


 



'Think it, Cite it, Write it: Plagiarism on Research Methodology'

This blog is a part of assignment topic ' Think it, Cite it, Write it: Plagiarism on Research Methodology' from paper no. 209 Resear...