Sunday, 29 December 2024

ThAct: Translation Activity Worksheet - Using Gen AI for Translating Poems

This blog is a part of Thinking activity assigned by Dilip Barad Sir. This blog post is related with translation studies, like how it will deal with various aspects. So lets begin, before moving further just have a look at this Worksheet assigned, which will help you understand the task more easily. 



Faiz’s "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Merii Mehboob Na Mngo" Poem

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات


تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے

تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات


تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے

تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے


یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا


راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم


ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے

جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم


خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے

جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے


پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے

لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے


اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا


راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

English version of Faiz's Poem 

Do not ask me for that same love, my beloved
I had thought that if I had you, life would be radiant,
Your sorrow would suffice against all the world's woes.

Your beauty gave permanence to the spring,
What is there in the world but your eyes?

If I could have you, fate itself would bow,
But I had only wished it so, it was not truly so.

There are sorrows other than those of love,
Comforts beyond the joy of union.

Countless dark, brutal enchantments of centuries,
Woven into silk, satin, and brocade,

Bodies sold in every street and market,
Drenched in dust, bathed in blood.

Bodies emerging from furnaces of disease,
Oozing pus from their rotting wounds.

Even if my gaze returns to your enchanting beauty,
What can be done, your beauty still entrances the heart.

But there are sorrows other than those of love,
Comforts beyond the joy of union.

Do not ask me for that same love, my beloved.


Hindi Version of the Faiz's poem

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न मांग
मैंने समझा था कि तू है तो चमकती है ज़िंदगी,
तेरा ग़म है तो दुनिया के ग़मों का क्या झगड़ा।

तेरे हुस्न से ही बहारों को क़ायमियत मिली है,
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा ही क्या है।

तू जो मिल जाए तो तक़दीर झुक जाए,
पर ऐसा न था, मैंने सिर्फ़ चाहा था कि ऐसा हो।

और भी ग़म हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,
और भी राहतें हैं मिलन की राहत के सिवा।

अनगिनत सदियों के अंधेरे वहशी जादू,
जो रेशम, साटन और कमख़्वाब में बुने गए।

गली और बाज़ारों में बिकते हुए जिस्म,
धूल में सने हुए, खून में नहाए हुए।

वो जिस्म जो बीमारियों के भट्ठों से निकले,
सड़ते हुए घावों से बहती हुई पीप।

अगर नज़र अब भी तेरी ख़ूबसूरती पर लौटती है,
तो क्या किया जाए, तेरा हुस्न अब भी दिलकश है।

पर और भी ग़म हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,
और भी राहतें हैं मिलन की राहत के सिवा।

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न मांग।

Analysis of the translalted poem

Personally I found the translation of ChatGpt much more effective and useful. Faiz’s imagery, such as "ریشم و اطلس و کمخاب" (silk, satin, and brocade), carries specific cultural and historical weight, referencing the disparity between luxury and suffering in South Asia's colonial and post-colonial context. Translating these terms while retaining their layered implications was challenging. The terms were retained in their original cultural context with equivalent English words, but explanatory phrases were avoided to maintain poetic fluidity.

Words like "درخشاں" (radiant) and "بہیمانہ طلسم" (savage spells) evoke emotions deeply embedded in the original language. Translating these into exact equivalents is challenging due to their nuanced meaning.

The original Urdu poem has a musical rhythm that is hard to replicate in English without altering the meaning. The translation prioritized meaning and tone over preserving rhyme, ensuring that the emotional core was intact.Slight rephrasing was used to emphasize emotional depth, especially in lines like "There are other sorrows in the world apart from love."


"The Second Coming" in Hindi


चक्र पर चक्र घूमता हुआ,
बाज़ अब अपने बाज़ीगर की आवाज़ नहीं सुन सकता;
चीज़ें बिखर रही हैं; केंद्र अब पकड़ नहीं बना सकता;
सिर्फ़ अराजकता दुनिया पर छा रही है।
खून से लहरें लाल हो चुकी हैं, और हर जगह
निर्दोषता की रस्म डूब चुकी है;
सर्वश्रेष्ठ लोग आत्मविश्वास से वंचित हैं, जबकि सबसे ख़राब
जोश और उग्रता से भरे हुए हैं।

निश्चय ही, कोई रहस्योद्घाटन निकट है;
निश्चय ही, दूसरा आगमन निकट है।
दूसरा आगमन! जैसे ही ये शब्द मेरे होंठों से निकलते हैं,
Spiritus Mundi से एक विशाल छवि
मेरे दृश्य को व्याकुल कर देती है: कहीं रेगिस्तान की रेत में,
एक आकृति, सिंह के शरीर और मनुष्य के सिर वाली,
जिसकी नज़र धूप की तरह निर्जीव और निर्दयी है,
धीरे-धीरे अपनी जांघें घसीट रही है, और उसके चारों ओर
रेगिस्तानी पक्षियों की नाराज़ छायाएँ घूम रही हैं।

अंधकार फिर से गिरता है; पर अब मैं जानता हूँ
कि बीस शताब्दियों की पत्थर जैसी नींद
एक झूलते पालने के कारण दुःस्वप्न में बदल गई थी,
और वह कौन-सा कठोर प्राणी, जिसका समय आख़िरकार आ चुका है,
बेथलहम की ओर जन्म लेने को धीरे-धीरे बढ़ रहा है?

"The Second Coming" in Gujarati Language 


વિસ્તૃત વર્તુળમાં ફેરવાતું અને ફરી રહ્યાં છે,
બાજ હવે પોતાના પ્રશિક્ષકને સાંભળી શકતો નથી;
બધી વસ્તુઓ બિસરાઈ રહી છે; કેન્દ્ર હવે રોકાઈ શકતું નથી;
માત્ર અराजકતા જગતમાં મુક્ત થઈ છે.
લોહીથી લાલ થયેલી લહેરો ફાટી છે, અને દરેક જગ્યાએ
નિર્દોષતાના વિધિઓ ડૂબી રહી છે;
સર્વશ્રેષ્ઠ લોકો વિશ્વાસની ખોટ અનુભવેછે, જ્યારે સૌથી ખરાબ
ઉગ્ર અને જુસ્સાથી ભરેલા છે.

ખરેખર, કંઈક પ્રગટ થવાનું છે;
ખરેખર, બીજું આગમન નજીક છે.
બીજું આગમન! આ શબ્દો કહેતા જ
Spiritus Mundiમાંથી આવતી એક વિશાળ છબી
મારા દ્રષ્ટિને વ્યાકુળ કરે છે: ક્યાંક રણની રેતીમાં,
એક આકાર, શેરના શરીર સાથે અને માણસના મસ્તક સાથે,
જેણી નજર સૂર્ય જેવી નિષ્ઠુર અને ખાલી છે,
તે ધીમી ગતિથી પોતાની જાંઘોને ખસેડે છે, અને તેની આસપાસ
રણના કુપિત પક્ષીઓની છાયાઓ ઘૂમે છે.

અંધકાર ફરીથી છવાય છે; પરંતુ હવે મને ખબર છે
કે પથ્થર જેવી ઉંઘના વીસ શતાબ્દીઓ
એક હલાવતા પાળણાથી ડરાવના સ્વપ્નમાં બદલી ગઈ હતી,
અને એ કઈ કર્કશ પ્રાણી છે, જેનો સમય આખરે આવી ગયો છે,
જે બેથલેહમ તરફ જન્મ લેવા ધીરે-ધીરે ખસકે છે?

Analysis of the Translated Poem

Terms like Spiritus Mundi were challenging as they evoke a universal, mystical imagery. Directly translating this phrase risked losing its broader symbolism, so it was retained in its original Latin form. Bethlehem is a culturally significant reference in Christianity. Both translations preserved this reference due to its integral connection to the poem's theme. Yeats's poem employs blank verse with rich imagery. While translating, the focus was more on preserving rhythm and tone rather than forcing rhyme, especially in Gujarati, where the sentence structure differs significantly.Phrases like blood-dimmed tide were translated as રક્ત રંગની છલકતી લહેરો and खून से लहरें लाल हो चुकी हैं to maintain poetic imagery.

Minor adjustments were made to align with the syntactical flow of Gujarati and Hindi while retaining the apocalyptic tone. For instance, slouches towards Bethlehem was adapted as બેથલેહમ તરફ ધીરે ધીરે ચાલી રહ્યું છે and बेथलहम की ओर जन्म लेने को धीरे-धीरे बढ़ रहा है.

Translating Gujarati poem of Akha Bhagat into English 

તિલક કરતાં ત્રેપન વહ્યાં 

જપમાળાનાં નાકાં ગયાં 

તીરથ ફરી ફરી થાક્યા ચર્ણ 

તોય ન પહોતા હરિને શરણ 

કથા સુણી સુણી ફુટ્યા કાન, અખા 

તોય નાવ્યું બ્રહમજ્ઞાન


Wore tilaks and recited mantras countless times,
Visited pilgrimage sites repeatedly, only to grow weary.
Feet traveled far, yet could not reach God's refuge.
Ears wearied from listening to sermons and stories,
Yet, Akha, true knowledge of the divine remains unattained.

Akha Bhgat's Poem into Hindi Language

तिलक किया और माला फेरते-फेरते थक गए,

तीर्थों की यात्रा बार-बार की, लेकिन थकान ही मिली।

पैर चलते रहे, पर भगवान की शरण तक न पहुँच सके।

कथाएँ सुन-सुनकर कान थक गए,

फिर भी, अखा, ब्रह्मज्ञान प्राप्त नहीं हुआ

Analysis of the Translated Poem

Tilak and Japmala are deeply rooted in Hindu religious practices, which carry spiritual significance. Translating these terms literally might lose their connotations for non-Indian readers unfamiliar with the context. The translations retained these terms untranslated while adding minimal explanations (e.g., "rosary beads") to maintain their cultural weight.

Words like Brahmajnana (knowledge of the ultimate reality) and Sharan (surrender) lack precise equivalents in English and Hindi. To resolve this, the translation aimed for close descriptive substitutes, preserving their philosophical and spiritual essence.

The original Gujarati poem’s rhythmic simplicity could not be perfectly mirrored in translation. Liberties were taken to keep the tone reflective and poignant, aligning with the devotional and introspective mood of the original.

The resignation and spiritual yearning in Akha’s verses were emphasized in both translations. For instance, phrases like "feet are exhausted" or "ears have worn thin" are not direct translations but capture the original's fatigue and disillusionment.


Translating Hindi Poem of Gulzar 

बोलिए सुरीली बोलियां, 

खट्टी मीठी आँखों की रसीली बोलियां।

रात में घोले चाँद की मिश्री,

दिन के गम नमकीन लगते हैं।

नमकीन आँखों की नशीली बोलियां, 

गूंज रहे हैं डूबते साए।

शाम की खुशबू हाथ ना आए, 

गूंजती आँखों की नशीली बोलियां।

Gulzar's Poem Translation into Guajarti Language

બોલો સુરીલી બોલીઓ,
ખાટી મીઠી આંખોની રસભરી બોલીઓ.
રાતે ચાંદની મીઠાશ ઘોળે છે,
દિવસના ગમ મીઠા લાગે છે.
મીઠી અને મીઠાશભરી આંખોની નશીલી બોલીઓ,
ડૂબતા સાયામાં ગુંજાય છે.
સાંજની ખુશ્બુ હાથમાં નહીં આવે,
ગુંજતી આંખોની નશીલી બોલીઓ.

Gulzar's Poem Translation into English Language

Speak melodious words,
The tangy-sweet words of luscious eyes.
In the night, the moon stirs sweetness,
The sorrows of the day feel savory.
Savory, intoxicating words of enchanting eyes,
Echo in the fading shadows.
The fragrance of the evening remains out of reach,
Resonating, intoxicating words of the eyes.

Analysis of the Translated Poem

Phrases like "चाँद की मिश्री" (the moon’s sugar) and "नशीली बोलियां" (intoxicating words) are deeply tied to Indian poetic traditions, evoking romantic and mystical imagery. Translating these required preserving their essence rather than literal meanings.

For example, "moon’s sugar" was retained metaphorically in English and Gujarati to capture its lyrical beauty.

"बोलियां" is nuanced—it means "words" or "utterances," but with an emotional and melodic undertone. While English lacks a precise equivalent, "words" was used with qualifying adjectives like "sweet" or "intoxicating." In Gujarati, "બોલીઓ" naturally carries this nuance.

The original poem has a rhythmic free verse structure, and preserving its flow in translation meant focusing on emotional tone rather than rigid metre. In English, certain phrases like "day’s sorrows taste like salt" were slightly rephrased to maintain natural expression while keeping the poem's emotional depth.

Conclusion

ChatGPT emphasizes accuracy and emotional tone while prioritizing fluency over literal adherence.Gemini offers more dynamic rephrasing but may stray further from original nuances in some cases. Both tools retain key themes, but ChatGPT typically adheres more closely to the original's cultural and poetic context.



Tuesday, 24 December 2024

Research and Writing

Hello readers, this is a blog task assigned by Prakruti Bhatt ma'am. These Thinking Activity deals with the questions and discussion about the Research and Writing. To know more lets begin.

Research is not always needed to be innovating and creating something new. Research comes from understanding of existing concepts, re-examining established ideas, or applying known frameworks to new contexts. This involves exploring literary territories, introducing novel theories, or challenging established criterion. It often has the potential to redefine the field or bring revolutionary understanding.

 


Classifying my Dissertation Topic:

Your topic, "Amnesia and the Self: A Psychoanalytic Exploration of Memory in 'Memento' and 'The Bourne Identity'", applying established psychoanalytic theories to explore the theme of memory and identity. This is my initiate towards the theory of psychoanalysis but increases my understanding of it within specific cinematic texts.

The focus on amnesia and memory in films is a rich area, but I’ll be offering a fresh interpretation of these themes through the chosen framework and films. While it doesn't invent a new theory, it contributes to the field by applying psychoanalytic insights to popular films, creating a bridge between theory and mainstream cultural texts.

In this way, my work might illuminate new aspects of memory, identity, and narrative structures, showcasing the ongoing relevance of psychoanalytic theory in contemporary analysis.

Q.  Is the paraphrase approximately the same length as the original passage?

Yes, the passage I provided to the Chatbot is approximately the same length as the original one. The response which I got from the Chatbot is,

There is little benefit in attempting to separate any artistic form or movement from its origins and related influences. Critical isolation creates a narrow perspective, as it detaches artistic practices from the contexts that have shaped them. While this may seem straightforward, it is important to reaffirm such truths, especially during periods of change. When something "new" emerges, we often fall into the habit of isolating it—whether old or recent—from the broader contexts that significantly contribute to its creation. For example, how can we study electronic literature without acknowledging its connection to the literary, the playful, and the sensory? How can we critically examine anything without these reference points, and how do we address our natural limitations in doing so? The most effective approach is to learn from the past, build on the foundations laid by others, and highlight the aspects we consider most important for further exploration.”


Q.
Has any part of the passage been copied word for word?

Yes, there are a lot of words which I found being copied as of the original passage. Because what I have experienced while using the chatbots is that, many times when we ask or give prompt to the chatbot at that time they just rewrite and replace some words with other synonyms. 

Q. Does the paraphrase have the same meaning as the passage?

Yes, the meaning of the paraphrase is the same as of the original paraphrase. As I mentioned above that it gives the easy form of explanation of the provided matter, then it depends of the prompt an individual provides.

Q. What is the full form of CIS? Discuss some of the types of searches which can be employed to search for sources in a library equipped with CIS. 

Electronic Sources


Electronic Reference Works which are accessible online or via CD/DVD-ROM and can be searched both within the library and remotely. They offer advantages like up-to-date content, broad coverage, easy downloading, hypertext links, and advanced search tools. However, printed works shouldn't be overlooked, as some valuable resources exist only in print, and electronic versions may sometimes offer incomplete coverage compared to their print counterparts. Consider the scope and completeness of electronic resources when using them.


Print


To start a research project, consult reference works for guidance. These can include;Indexes and Bibliographies which categorize materials by subject and provide details like author and publication date. Encyclopedias, Dictionaries, and Biographical Sources offer basic subject information. Libraries typically have these resources in both print and electronic forms. Print Reference Works, which found in reference rooms, general works (e.g., dictionaries, atlases) are shelved together, while specialized works are grouped by subject (e.g., biology, literature). Annually published works like indexes and abstracts are arranged chronologically.

The library's catalog

The online catalog of library holdings allows users to search for resources like books, journals, and audiovisual materials using various methods. Common search types include;

The Author Searches which Locate works by entering the full name of the author (personal or corporate). The Title Searches, find works by title or series, even if you know only part of the title. The Subject Heading Searches use subject headings from the Library of Congress, including specific subheadings for detailed searches. The Call Number Searches, retrieves information using a work's unique call number. The Keyword Searches, search for works containing specific words anywhere in their titles or subject headings.The Boolean Searches use logical operators for more complex search combinations.These tools make locating materials in the library system efficient and flexible.

Conclusion

Research is not solely about innovation but also about re-examining established ideas, applying frameworks to new contexts, and contributing fresh interpretations within existing pattern. By employing psychoanalytic theory to analyze memory and identity in films like Memento and The Bourne Identity, one connects established academic concepts with contemporary cultural texts, enriching both theory and its application.

The use of library resources equipped with CIS systems enhances research efficiency by offering various search methods tailored to specific needs. Both electronic and print sources play crucial roles in academic inquiry, ensuring comprehensive coverage and depth. Understanding and utilizing tools such as electronic reference works, printed reference materials, and diverse search techniques (author, title, subject, and keyword searches) empowers researchers to navigate the breadth of available resources effectively, fostering a deeper engagement with their chosen fields of study.

References


I hope this would be helpfull,

Thank you. 


 



Saturday, 14 December 2024

Exploring the Words of the Year 2024 | "Brain Rot" and "Manifest".

This task is a part of thinking activity assigned by dr. DiliP Barad. In this I'll be dealing with the two words of the year 2024 i.e from Cambridge and Oxford. The selection of the Oxford Word of the Year, "Brain Rot," and the Cambridge Word of the Year, "Manifest," reflects distinct social, cultural, and psychological trends in contemporary society. So let's dive into it. Before moving further just have a look at Teachers Blog.

Oxford Word of the Year: "Brain Rot"


"Brain rot" refers to the perceived mental or intellectual decline resulting from excessive use of trivial or low-quality digital content, especially on social media. This phrase resonates strongly in an era dominated by digital disturbance, with its usage increasing significantly in 2024. These term highlights the growing anxiety about the impact of overexposure to superficial online material on critical thinking and mental health. Gen Z and Gen Alpha have popularized this term, showing a self-aware critique of their own social media habits. It underscores a tension between reliance on digital platforms and the recognition of their negative effect.

These term reflects broader concerns about the "quality" of contemporary content consumption, resonating with debates around misinformation, the shortening of attention spans, and the erosion of deep intellectual engagement in favor of quick satisfaction​. On a personal level, it aligns with growing concerns about mental health, burnout, and the effects of online hyperactivity. This reflects a deeper cultural additing with the psychological costs of digital life​. Let's take an example of the activities which are assigened by my Professors as a task and the resources which we are using should be authentic and should be providing factual and should have proper authenticity, rather then using those unreliable sources.

The term encourages critical reflection on the effects of digital content on mental health. It urges individuals to assess how their using of habits might be contributing to mental fatigue, shallow thinking. Among younger generations, "brain rot" is often used humorously to critique their own habits, reflecting a mix of realisation and departure.

The phrase drives conversations about the need for better content curation and healthier digital habits, fostering dialogue around the value of meaningful intellectual engagement​. Individuals are more likely to critique the type of content they engage with or share, emphasizing quality over quantity. These term becomes a tool for critiquing platforms that prioritize engagement metrics over substance, promoting accountability in digital spaces​. The below linked video will help in understanding the meaning of the word.




Cambridge Word of the Year: "Manifest"

The word "manifest" relates to bringing ideas, goals, or feelings into tangible reality, often through intentionality or belief. Its popularity stems from the global rise of interest in mindfulness, personal development, and spirituality. The increasing emphasis on manifesting ties into broader societal trends where individuals are seeking empowerment and control in uncertain times, such as the post-pandemic world. This reflects a collective desire for agency amidst widespread socioeconomic challenges​.


Manifesting is deeply intertwined with wellness culture and the resurgence of practices like journaling, visualization, and affirmations. It also resonates with new-age spirituality and self-help movements, making it a staple in modern discourse around personal growth​. Psychologically, it connects with concepts of self-efficacy and positive reinforcement. It offers a framework for individuals to cope with stress and uncertainty by focusing on achievable goals and maintaining optimism​.

It inspires goal-oriented thinking, encouraging individuals to believe in their ability to shape their realities through focus and effort​. It reflects and reinforces a mindset of empowerment in the face of challenges, promoting resilience by aligning actions with aspirations. Platforms reinforce this trend, with "manifestation" often being shared as hashtags, quotes, or success stories, which can be in human form or can be divine and in which an individual finds inspiring​.It promotes supportive interactions where people encourage each other to pursue their dreams, reflecting a shift toward collaborative growth. This growth can be in the field of education, or in job areas etc.

In challenging times, such as during the COVID-19 pandemic, the idea of manifesting positive outcomes has provided hope and a sense of agency when external circumstances felt uncontrollable. It has gained prominence on platforms like Instagram and TikTok, where users share success stories, affirmations, and tips for creating positive change in their lives. This aligns with a broader cultural push toward mental wellness and resilience.These words highlight a tension in contemporary society: while "brain rot" critiques the detrimental effects of technology and consumerism, "manifest" offers an aspirational counterpoint, emphasizing personal agency and optimism.

On a personal level, they resonate with the need to balance consumption and creation, passive scrolling and intentional engagement. Observing spy and broader society, it’s clear that while technology can overwhelm, it also provides tools for self-improvement if used wisely. Below I'm attaching some videos for more clear understanding.


Hope this would be helpful,

Thank you. 

'Petal of Blood' by Nagugi Wa Thiongo

Hello readers this blog will deal with the one of the African novel and we'll dive into the various themes, history, culture and some of...